Help for English

Irregular Verbs: TEST (intermediate #3)

Komentáře k článku: Irregular Verbs: TEST (intermediate 3)

 

druhá a čtvrtá věta:
, hoping to see Santa.
, leaving scratches all the way to the doorway.

je to gerundium či přechodník? Popř. jak by vypadaly věty v celém nezkráceném tvaru.
Díky

Odkaz na příspěvek Příspěvek od Battlefield vložený před 15 lety

druhá a čtvrtá věta:
, hoping to see Santa.
, leaving scratches all the way to the doorway.

je to gerundium či přechodník? Popř. jak by vypadaly věty v celém nezkráceném tvaru.
Díky

Re:

Jsou to přechodníky. Proč to chcete roztahovat?
Přechodníky jsou v angličtině naprosto přirozená věc.

she would never get back together with him.

Je toto v poradku? Zda se mi to nejak prekombinovane.

Odkaz na příspěvek Příspěvek od JiM_cz vložený před 15 lety

she would never get back together with him.

Je toto v poradku? Zda se mi to nejak prekombinovane.

Re:

a co se vám tam nezdá?
would nebo with him?

No asi to tedy je ok, ale nezdalo se mi to spojeni „get back together with him“. Jako "vratit se zpatky spolecne (dohromady) k nemu.

Ja bych si myslel ze by to melo byt jenom „get back to him“.

Odkaz na příspěvek Příspěvek od JiM_cz vložený před 15 lety

No asi to tedy je ok, ale nezdalo se mi to spojeni „get back together with him“. Jako "vratit se zpatky spolecne (dohromady) k nemu.

Ja bych si myslel ze by to melo byt jenom „get back to him“.

Re:

Ale to lze říct taky…
get back to him
get back together
get back together with him

Odkaz na příspěvek Příspěvek od JiM_cz vložený před 15 lety

No asi to tedy je ok, ale nezdalo se mi to spojeni „get back together with him“. Jako "vratit se zpatky spolecne (dohromady) k nemu.

Ja bych si myslel ze by to melo byt jenom „get back to him“.

Re:

není to překombinované, je to běžné idiomatické spojení, frázové sloveso GET BACK TOGETHER WITH sb.

Diky za reakce. A prelozi se to tedy jako „vratit se k nekomu“ a nebo spise „dat se s nekym zase dohromady“

Odkaz na příspěvek Příspěvek od JiM_cz vložený před 15 lety

No asi to tedy je ok, ale nezdalo se mi to spojeni „get back together with him“. Jako "vratit se zpatky spolecne (dohromady) k nemu.

Ja bych si myslel ze by to melo byt jenom „get back to him“.

Re:

‚GET BACK TO sb‘ se spíš používá, když např. někdo říká, že se někomu ozve zpátky, že někomu budeme zase věnovat pozornost apod.

Např. když v autosalonu vám prodejce řekne, ať se zatím podíváte na vystavené vozy a on se vám bude za chvíli zase věnovat. Nebo se vám ze záznamníku ozve, že máte zanechat vzkaz a volaný se vám potom ozve.

GET BACK se používá i s předložkou AT, pak to znamená, že se někomu pomstíte, něco mu vrátíte, oplatíte – I'LL GET BACK AT YOU!

Odkaz na příspěvek Příspěvek od JiM_cz vložený před 15 lety

Diky za reakce. A prelozi se to tedy jako „vratit se k nekomu“ a nebo spise „dat se s nekym zase dohromady“

Re:

Ale tam je přece to slovo BACK, takže ZPĚT.

Odkaz na příspěvek Příspěvek od JiM_cz vložený před 15 lety

Diky za reakce. A prelozi se to tedy jako „vratit se k nekomu“ a nebo spise „dat se s nekym zase dohromady“

Re:

Navíc je to tam přeloženo.

Re: Re:

Kupříkladu já si ta nápaditá slovní spojení vždycky s čtu s upřímnou radostí :-).

David swung back and forth a few times before he finally jumped off the diving board.

Tu som si bola dosť neistá, lebo spojenie swing back and forth je vo vysvetlení preložené ako rozhojdať sa dopredu a dozadu. Pri skoku do vody zo skokanského mostíka sa mostík nerozhojdá dopredu a dozadu, ale rozkmitá sa hore a dole. Preto som tam nedala sloveso SWING a iné mi tam tiež nepasovalo.

Ten výraz back and forth asi znamená do každého smeru.

Pozrela som aj definíciu zo slovníka, ktorá to má tiež vysvetlenie len „dozadu a dopredu“ a „z jednej strany na druhú stranu“. Ale ten vertikálny význam / dohora a dodola / tam nie je.

Možno príliš špekulujem a špiritizujem, ale ak sa osobne neviem s niečim úplne stotožniť, nezostane mi to v hlave a testová otázka nemá pre mňa význam (čo je samozrejme ale len môj problém).

Tu je tá definícia : to make regular movements forwards and backwards or from one side to another while hanging from a particular point, or to make something do this

Ale to není o tom, že by se na tom skokanském můstku houpal nahoru a dolů, ale že měl prostě strach skočit. Váhal, tak se trochu houpal (nejspíš horní částí těla) dopředu dozadu, ale pak nakonec skočil.

Aha, už tomu rozumiem, tento kontext sedí.

 

Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.

Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.