Help for English

sod/sod of

 

Z cambridge, slovo sod – blbec:

Apparently he's a sod to work for. – jak je vidět, pracuje na tom, aby byl blbcem ?

What did you do that for, you stupid sod? – co jsi to tomu udělal, ty stupidní blbe?

It was a sod of a car to repair. – byla to těžká/blbá oprava auta

Oh sod it – I've left my glasses behind! – Blblec den/Kašlat na to Zapomněl jsem si klíče vzadu.

Apparently he's a sod to work for – Evidentně je těžké pro něj pracovat (protože je to blbec / nedá se s ním vydržet). Když si místo „sod“ dosadíte něco normálního, třeba difficult nebo annoying, tak asi sám poznáte, že Váš překlad nedává smysl.

What did you do that for? = Why did you do that? = Proč jsi to udělal / Z jakého důvodu.

I've left my glasses behind! – Zapomněl jsem si klíče vzadu. „Leave behind“ je ustálené spojení, které znamená jednoduše „zapomenout, nechat někde“.
„Vzadu“ by bylo třeba „in the back / in the rear“.

Jen upřesním, že glasses = brýle (klíče). 🙂

Co se týče významu, tak pokud Vám věta nedává smysl, zkuste si třeba www.deepl.com. Není ideální, ale většinu vět nějak zvládne.

děkuju vám, ale jak s tou větou It was a sod of a car to repair ? v tom deepl.com mi to vypsalo „Bylo to auto na opravu/Bylo to auto, které se dalo opravit“, mě přijde ale, že tam jde snad o jiný význam, že to bylo nelehké spravit ? Né, že to potřebovalo opravit, ale že to šlo jen těžce, že to byl oříšek to opravit ?

Pravdu máte Vy. Mám podezření, že Deepl vidí „sort“ místo „sod“.
Franta: Díky za druhý pár očí. A to ještě nebylo ani po 22. hodině 😁

Odkaz na příspěvek Příspěvek od Alkman vložený před 13 dny

děkuju vám, ale jak s tou větou It was a sod of a car to repair ? v tom deepl.com mi to vypsalo „Bylo to auto na opravu/Bylo to auto, které se dalo opravit“, mě přijde ale, že tam jde snad o jiný význam, že to bylo nelehké spravit ? Né, že to potřebovalo opravit, ale že to šlo jen těžce, že to byl oříšek to opravit ?

Ano, to je zrovna případ věty, kterou deepl nezvládá. 😁
Naopak Google Translator ji zvládne.

Ale jinak jsou překladače obecně na těžší případy stále krátké.

 

Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.

Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.